Высокие горы, долины внизу,
Глубокое море, леса на ветру.
Под снегом находится где-то земля;
И где-то пустыня не видит дождя.
А кто-то, быть может, не знает любви;
И с сердцем холодным, живёт он, внутри.
А ты, если знаешь, имеешь её
Не бойся дарить. Знай – вернётся твоё.
Широкие реки, прозрачный ручей,
Горячее солнце и капли дождей,
Манящие степи, цветы на лугах,
Но кто-то любви вкус не знал на губах.
А ты, если знаешь, о ней расскажи,
Дорогу живую к любви укажи.
Быть может, кого-то ты этим спасёшь,
Надежду в какую-то душу вдохнёшь.
Весенние грозы и радуги свет,
Безлунные ночи и летний рассвет,
Набухшие почки, сухая листва,
А кто-то не слышал с любовью слова.
А ты, если слышал и знаешь о них,
Скажи, как меняет любовь жизни лик.
С любовью уходит любая вражда.
Ведь там, где любовь, все счастливы всегда.
Весною подснежник, а летом плоды,
Звенящие трели с красой высоты,
Огромное небо и звёзды вдали.
Любовью своею весь мир озари;
И, если ты знаешь какая она,
Спеши рассказать, сей любви семена.
Она всем нам Богом однажды дана.
Пусть нашей любви не порвётся струна.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2145 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оказывается еще не все прекрасные стихи написаны и о любви, и о природе! Понравилось, как эти две темы сочетались в одном стихотворении. Благословений Вам и новых стихов!!! Комментарий автора: Спасибо
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".